听酒城讲坛,学文史百科,悟人生真谛,建和谐泸州。
10月14日,作为国际诗酒文化大会第五届中国酒城·泸州老窖文化艺术周的重磅活动之一,“酒城讲坛”在泸州火热开展。
新九叶诗派代表诗人,翻译家、文学博士树才;诗人,翻译家,《世界文学》主编高兴;诗人,翻译家少况和诗人、翻译家骆家共同带来了《诗歌的创作与翻译》主题讲座,与数百位文艺界人士、诗歌爱好者及泸州市民进行了深入交流。
(树才,诗人、翻译家,文学博士,法国“教育骑士”勋章获得者。迄今已出版《单独者》《树才诗选》《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》等诗集、译著。)
谈到从事的诗歌翻译是如何影响到自己的写作和生活时,树才说:“语言对我的影响就像空气和风对人的心情和心灵的影响,是慢慢渗透进去的。你学会了一门语言,实际上你跟一种文化在一起了,如果你真能学会你就生活在这个语言所包含的那个文化里。语言不是我们在用它,是我们生活在语言中间,它跟空气一样。而诗歌实际上渴望在使用语言的时候,让语言变得鲜活生动,那样的扑面而来。语言给人类最大的启示,是希望人类有一部分人如果碰巧喜欢上诗歌,能够在语言中,借着语言把诗写出来,把诗译出来。我希望自己通过写诗、译诗永远活在语言对我的启示关系里面。”
(高兴,诗人,翻译家,《世界文学》主编,曾获得中国桂冠诗歌翻译奖、蔡文姬文学奖、单向街书店文学奖、西部文学奖、捷克扬·马萨里克银质奖章等奖项和奖章。)
高兴的代表作品众多,主要有《水的形状》《米兰·昆德拉传》《我的初恋》《梦幻宫殿》《托马斯·温茨洛瓦诗选》《罗马尼亚当代抒情诗选》《尼基塔·斯特内斯库诗选》等诗集、专著、随笔集和译著。他在讲坛上跟大家分享到:“你学一门语言,受他的影响,汲取他有效的一部分,但是你怎样内化才能成为你自己,这是特别关键的一个问题,这不仅仅涉及到诗歌翻译,诗歌写作同样也是这样。读一部译著,不仅是在‘读’原作者,也是在‘读’译者。”
(少况,诗人、翻译家。翻译出版了唐纳德•巴塞尔姆的《白雪公主》和理查德•布劳提根的《在西瓜糖里》。2020年出版的诗集《次要的雪》收获好评无数。)
当被问起为什么这么多年来执着于文学翻译和诗歌写作,初衷不改时,少况说到:“诗歌给你另一种力量,一种平衡的力量.这不是你靠它挣钱的东西,这是你热爱的东西,你在做它的时候,你是真正的喜欢,而不是跟民生、跟利益有任何关系。每次翻译,在翻译的过程中会发现一个新的世界,在语言中能找到一个更高的层次。”
(骆家,诗人,翻译家,出版了《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《新九叶集》(合集)《奥尔皮里的秋天》《春潮》等诗集、译著。)
在讲坛上,骆家说道:“如果说我们有什么写作的雄心,或者写作的追求的话,我希望通过外国诗歌的翻译,外国文学的翻译,让博大精深的中国汉语,能吸收更多的其他语种的力量。对于俄语,我们的希望是通过俄语诗歌的汉化,我们把他翻译过来,这些让读者喜欢,其实不同程度上是扩大了我们汉语的弹性,把它的延展成为一种可能。”
诗歌是液体的,诗和所有的液体都有某种千丝万缕的联系。四位诗人坦诚的分享让大家度过了一个“无诗不欢”的上午。最后,第五届国际诗酒文化大会“酒城讲坛”首场新九叶诗派专场分享会在隆隆掌声中结束,现场听众及诗歌爱好者们被四位诗人精益求精的学术精神深深感动,也深刻体会到了诗歌语言的无限魅力,他们精彩无比的分享让这座飘着酒香的城市,氤氲着诗意的芬芳。
免责声明:凡本网注明 “来源:XXX(非中国房产新闻网)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。